Published: 29.05.2018
Studentka Fakulty filozofické Eliška Novotná uspěla v překladatelské soutěži vyhlášené Ostravskou univerzitou a za svůj překlad části složité prózy Zbigniewa Nienackého „Wielki las“ – „Velký les“ z polštiny do češtiny si odnesla čestné uznání.
Eliška Novotná, která je studentkou magisterského oboru Kulturní dějiny: Kulturně historická slavistika, speciálně jeho polského modulu, si pro svůj překlad vybrala úryvek z prózy „Wielki las“ (Velký les) spisovatele a novináře Zbigniewa Nienackého, autora převážně dobrodružných knih. Jedná se o prózu v Polsku vydanou poprvé v roce 1987, která nebyla doposud u nás oficiálně přeložena. Děj se odehrává převážně v hlubokých lesích na severovýchodě lidově demokratického Polska.
Hodnotitelé překladu ocenili nejen výběr předlohy, která je náročná svou skladbou, ale i práci s autorovou velkorysou slovní zásobou. Mimo jiné velkým plusem byla i schopnost přenést atmosféru prózy, při níž přeložený text neztrácí nic ze své původní lyriky, lehkosti textu a pocitu napětí, v němž Nienacký své čtenáře udržuje.
Komise uznale ohodnotila, jak se s nástrahami originálu překladatelka vyrovnala a jak osvědčila schopnost adekvátního převodu do češtiny. Její vyprávění je čtivé a atmosféra místa zanechává na čtenáři stejně hluboký dojem jako předloha sama.
„Největším problémem pro mě bylo vyhledávání vhodných ekvivalentů pro slova týkající se lesní struktury,“ přiznává úskalí zvoleného překladu studentka Eliška Novotná. „Také jsem si musela dávat pozor na slova, která zní podobně jak v češtině, tak v polštině, avšak jejich význam se liší,“ dodává studentka, která původně chtěla studovat angličtinu, na kterou se ale pro velký přetlak zájemců nedostala. Ale když dostala nabídku studovat polštinu, slovinštinu nebo bulharštinu společně s historií a protože pochází z vesnice, která leží nedaleko polských hranic, polština byla jasná volba. Polonistika ji na univerzitě v Pardubicích dnes moc baví.
Ostravská Univerzita vyhlásila studentskou soutěž Den s překladem letos již potřinácté. Přihlásit se mohl každý, kdo si chtěl zkusit překlad z jiného jazyka – tedy angličtiny, ruštiny, němčiny, francouzštiny, španělštiny, ale i méně běžných jazyků, např. latiny či portugalštiny. Odborná komise pak hodnotila texty a studentům poskytla cennou zpětnou vazbu. Jedinou podmínkou soutěže je, že účastník musí být studentem bakalářského nebo magisterského oboru. K překladu si může vybrat jakýkoliv původní text, nejlépe dříve nepřeložený. Aby bylo hodnocení spravedlivé, text, který může být literární (próza, poezie, drama) nebo neliterární (publicistický, populárně-naučný), zasílají účastníci do soutěže anonymně. Výsledky jsou pak vyhlašovány v rámci akce Den s překladem v Ostravě, při němž probíhají i přednášky a překladatelské workshopy.
Polština pardubickým studentům „sedí“
Eliška Novotná svým letošním úspěchem navázala na studenta Jakuba Podżorného a studentku Pavlínu Parchanskou, kteří se bravurně vypořádali s polskými texty v předchozích dvou letech a překladatelskou soutěž Ostravské univerzity v kategorii polštiny vyhráli.
Významným činitelem, který také přispívá ke znalosti jazyka, cizí kultury a osvojení si zevrubných znalostí zahraničních historických reálií, ale i povědomí o současném dění, které jsou při překladu stejně potřebné jako jazyková vybavenost, je povinný výjezd ve druhém ročníku bakalářských slavistických studií. Eliška Novotná strávila svůj studijní pobyt na univerzitě v polských Katovicích.
Tyto úspěchy tak svědčí i o tom, že výuka jazyků i podpora studentů v jejich dalších aktivitách je na Fakultě filozofické Univerzity Pardubice na vysoké úrovni a že studenti fakulty prokazují výborné znalosti a talent.